Los Angeles, 2010: (de izquierda a derecha, empezando por la primera fila): Eliezer Ortiz, Carla Valentine, Katherine Castillo, Fanny Véliz, Daniel Restrepo, Joaquin Jasso. No aparece: Angel Cabeza Sabaté.
Cumbia de mi Corazón is a play in two acts with music. It comprises the first installment of the trilogy ENTRE DOS MUNDOS, celebrating Latin American music and culture. It was first produced in 201o at the Bilingual Foundation of the Arts. C. Raul Espinoza was the producer. German Jaramillo, founder of ID Studio in New York, was the director.
LOGLINE: Heriberto, muerto ya cincuenta años, ha rehusado subir a los cielos hasta que le acompañe Maruca, su compañera en vida. Pero cuandoella, de una edad avanzada, atraviesa la cortina mortal, no reconoce a su conyuge. Le va a tocar a él despabilarla, utilizando como medio la música a que bailaban cuando primeramente se conocerion por allá en Barranquil
¡Huepajé!
SAMPLE DIALOGUE.
FULL SCRIPT AVAILABLE UPON REQUEST
(MARUCA APENAS HA COMENZADO A RECUPERAR SU JUICIO.
ACABA DE BAILAR UNA CUMBIA CON HERIBERTO, AUNQUE TODAVÍA
NO LO HA RECONOCIDO COMO AQUEL ESPOSO QUE TUVO
HACE CINCUENTA AÑOS CUANDO LOS DOS
ANDABAN DE RECIEN CASADOS EN EL REINO TERRENAL.
DESDE CIERTA DISTANCIA, SON OBSERVADOS POR SUS GUÍAS,
LOS NOVATOS ANGELICALES GABI, RAFA Y URI.)
MARUCA
Qué delícia.
HERIBERTO
¿Te gustó?
MARUCA
Parece que sí, verdad.
HERIBERTO
(averigua la posicion del sol en su descenso) Qué bueno, qué bueno, mi amor. Te estás despertando.
MARUCA
¡Oye, tú! Si sigues con esas insinuaciones, me voy. Y ya no friegues con eso de que si te recuerdo o no te recuerdo. Somos quienes somos, y punto.
HERIBERTO
Perfecto. Yo soy un hombre de Barranquilla, ¿sí? ¿Y tú, señora...?
MARUCA
¿Eres catedrático que me haces tantas preguntas?
HERIBERTO
No, mi vida, no soy profesor ni mucho menos. Asi que (con fatiga), otro baile. ¿Cuál se te antoja?
MARUCA
Algo bien movido, bien sexy.
GABI
(aparte) Ay, huerfa.
RAFA
(aparte) Shh!
HERIBERTO
¿Algo alegre, dices?
MARUCA
Sexy, ¿que no me oíste? Pero si para tí eso significa alegre.
HERIBERTO
Como no, hasta donde yo recuerde.
MARUCA
...entonces, algo alegre. (intentando bailar con él) Así, asá.
(De repente, HERIBERTO tambalea.)
MARUCA
Oye, si estás tan acabao, mejor que me busque otro gallo.
HERIBERTO
No, no, mi amor, estoy bien. Soy tu man! (de repente algo le falla en su cuerpo; casi se cae) Miércoles.
RAFA
(aparte) Don Heriberto.
HERIBERTO
(aparte) Se me salió sin querer.
URI
(aparte; persignando el aire) Cinco Ave Maria’s, mi hijo.
RAFA
(aparte) Uri, córtala, ‘mano.
MARUCA
(a Heriberto) A mí me parece que tu traes muchos achaques para pachangear con una bonachona como yo.
HERIBERTO
Una bonachona. Sí, mi amor -- digo, no! Estoy bien. Mi unico achaque es esta fiebre...esta santa fiebre en todo mi ser para bailar contigo.
MARUCA
Entonces rejuvenécete, táta. Esta guagua no espera a nadie.
(Con un pase de mano, MARUCA rejuvenece a HERIBERTO. Desaparecen sus canas, y su espalada se endereza. Ahora es un hombre de 32 años de edad.)
HERIBERTO
(la voz de un joven) Que milagro.
RAFA
(aparte) No está mal.
URI
(aparte) Ni es arepa, tampoco.
Pedro Infante y La Suegra Triunfante is a two-act comedy with music, presented in Spanish with English subtitles. It is the second installment of the trilogy ENTRE DOS MUNDOS, which celebrates various facets of Latin American music and culture. My thanks to the Bilingual Foundation of the Arts of L.A., where it premiered in 2012 under the direction of Denise Blasor. That same year, the production traveled to Whittier College and to the Carpinteria Playhouse. A new production was mounted by El Teatro de las Americas at Oxnard College in 2014-15 under the co-direction of Robert Sanchez and Pat Casiano. READ THE REVIEW of the Oxnard production in "The Ventura Star" at the bottom of this page.
Juan Gonzales as Pedro Infante, Pat Casiano as Doña Pancha. Teatro de las Americas, Oxnard, 2014-15.
LOGLINE: Stuck in the States, dreaming of going home to Mexico—what can a grandmother do? Her family is at wit’s end. Who can help her? Ahí viene Pedro Infante! Here comes Pedro Infante!
Juan Gonzales as Pedro Infante, Pat Casiano as Doña Pancha. Teatro de las Americas, Oxnard, 2014-15.
SAMPLE DIALOGUE.
FULL SCRIPT AVAILABLE UPON REQUEST
(AL COMENZAR EL SEGUNDO ACTO, DOÑA PANCHA
SE ENCUENTRA EN EL MÁS ALLÁ CON EL ÍDOLO DE SU JOVENTUD):
PANCHA
(cuando termina la canción) Dios mío, me va a dar otro ataque. ¡De alegría! (aplaudiendo) ¡Otra! ¡Otra!
PEDRO
Gracias, gracias. Muy amable. Muchas gracias. (y luego) Ahora, mi doña, a lo que nos truje.
PANCHA
Disculpe, no sé a qué se refiere.
PEDRO
¿Que no pidió usted que la ayudara? Porque a mí me llegaron muchas peticiones, un titipuchal de plegarias.
PANCHA
(apenada) Espero que no le hayan incomodado.
PEDRO
(picándola) Uy, mi reina, si supiera las dimensiones que tuve que recorrer para hacerle este “acto de presencia.” Y solo para usted, ¿eh? Para nadie más.
PANCHA
(halagada) Ay, Don Pedro.
PEDRO
(aparte, al público) No se créan. Para ustedes, también.
PANCHA
Perdóne, ¿con quién habla?
PEDRO
Usted, siga nomás.
PANCHA
Ah, pues, yo, la verdad, sí le pedí algo. Una sola cosa. Que me transportara a México. Entre más pronto mejor.
PEDRO
Para un viaje de esos, le recomiendo los autobuses Flecha Roja. Son muy buenos.
PANCHA
Por favor, mi galán, ¿en Los Angeles...?
PEDRO
Ah. Pero si usted tiene su vida en esos parajes del norte, ¿para qué se quiere salir de ahí?
PANCHA
Usted no ha de saber lo que es vivir en el otro lado.
PEDRO
¿No? (al público) ¿Y en dónde cree que me encuentro? ¿En El Tepito? (a ella) En eso del “otro lado,” mi doña, estamos en las mismas, ¿me explico?
PANCHA
Bueno, yo creo que sí. Pero a usted le faltan todas las molestias que le traban a una de este lado.
PEDRO
A ver, ¿cómo cuáles?
PANCHA
Para empezar, el idioma, que todo es de “what? what? Oh, my God! Hello? Can you hear me now?” Luego la vida en la casa de m'ija. No es porque no la quiera. Ella es la niña de mis ojos. Pero ultimamente se encuentra tan atareada con su tienda que no dispone del tiempo para mí. Y para colmo, tengo que aguantar un yerno más latoso que un lobo lascivo, que ya ni la amuela.
PEDRO
Aguas, señora. Yo fuí yerno tres veces.
REVEW OF "PEDRO INFANTE Y LA SUEGRA TRIUNFANTE" by Toby Campion
“Ventura County Star, Jul 3, 2014
By Rita Moran
Mothers-in-law don’t usually get a rousingly positive treatment in theater pieces that focus on them. But Doña Pancha, the grandmother, mother, andmother-in-law who gets title billing in “Pedro Infante y La Suegra Triunfante” (“Pedro Infante and the Triumphant Mother-in-Law”), is the center of a fun-loving but thoughtful production by Teatro de las Americas.
Toby Campion’s “comedy with music” played to a full house at Oxnard College Performing Arts Center’s Black Box space Saturday night and continues through July 12. Teatro, active for many years as Ventura County’s most prominent Spanish language theater purveyor, usually presents plays completely in Spanish. But “Pedro Infante” blends in English as it accommodates three generations of a family that began in Mexico and is now settled in Whittier, California. Teatro’s board is alsoopen to presenting plays in English translations from the original Spanish, a move likely to broaden its audience.
Teatro uses English subtitles — diligently prepared by executive director Margaret Cortese — so non-Spanish speakers can follow the onstage dialogue. “Pedtro Infante” drew extra laughs when the playgoers realized that the lively granddaughter’s colloquial California English appeared in the supertitles translated into Spanish.
Campion, a Santa Barbara-based playwright, was in the near overflow audience Saturday night, taking a modest bow at the production’s conclusion. The play was first presented in 2012 by the Bilingual Foundation of the Arts in Los Angeles.
Teatro’s production is codirected by Robert Sanchez and the company’s artistic director, Patricia Casiano, who also appears in the leading role of Doña Pancha. Hugo Contreras is a musical director. Making the mix of acting and music work well is a strong cast and good musicianship all around.
The lead actors are particularly effective. As the story unfolds, Doña Pancha’s nostalgia for Mexico is wrapped in her near adoration of Pedro Infante, a real-life Mexican singer-actor who died in 1957. It seems that as a child, she attended one of his huge concerts and actually got his autograph.
Juan Gonzales, who plays Pedro Infante, easily makes you believe that he could have been a very popular singer and a suave actor. Gonzales’ voice is gentle and caressing, the type of voice that has fascinated many audiences over thedecades. Appearing to Doña Pancha after she has taken a tumble and is seeing otherworldly visions, Pedro Infante is dressed in handsome mariachi attire and happily sings a number of songs, some of which the audience sang or clapped along with as they savored the familiarity.
While allowing that he was no model of virtue himself, Pedro Infante suggests to Doña Pancha that family bonds are more important than where you live and that understanding and kindness are keys to a happier life. Casiano’s Doña Pancho is no slouch herself as a singer and, when she sheds her household attire for a vivid printed dress, is a joyful dancer as well.
Adah Chavez is Chayo, Doña Pancha’s daughter and a successful businesswoman who sees things pretty much in black and white. Sami Anguiano is a charming Andrea, the granddaughter whose boyfriend and potential husband have taken off for Mexico,leaving her bereft, when she isn’t being a typical teen concentrating on her cellphone and other electronic devices.
Andres Sanchez is the easily teased husband of Chayo, who gets to know their next-door neighbor almost too well after driving over flowers she’s planted. Ellie Gonzalez makes the most of her role as the neighbor, Melanie, who’s dressed to tempt and keeps her motor running just in case a prospect shows up.
The show is a relaxing combination of excellently performed music, some thoughts worth pondering, and lots of fun in the lines and portrayals. But it’s worth seeingand hearing, just to enjoy Gonzalez’s singing.
Teatro de las Americas will present Toby Campion’s comedy in Spanish with English subtitlesthrough July 12 in the Black Box Theater at the Oxnard College Performing Arts Center, 4000 S. Rose Ave., Oxnard. Performances are at 8 pm on Fridays and Saturdays, with a 5 pm show on July 6. Tickets are $25 for reserved seats, $15 for general admission, and $10 for students, seniors, and military. Call 983-2876 or visit http://teatrodelasamericas.org.Type your paragraph here.
Arsenio, formerly entitled Pachanga Celestial, is the third installment in the Spanish-language trilogy ENTRE DOS MUNDOS, celebrating Latin American music and culture. It will have its premiere when the pandemic subsides at ID Studios in the Bronx under the direction of German Jaramillo.
LOGLINE: Dairon, un joven cubano-americano, quiere entrar al Bronx High School of the Arts. Mientras prepara su audición, lo sorprende una energía que lo transporta al más allá, donde se encuentra con el cantante ciego y compositor legendario, Arsenio Rodriguez, fallecido en 1970. A Dairon le falta tener confianza en si mismo, mientras Arsenio necesita un estimulo para salir de su nostalgia y dirigirse hacia la luz. Mediante la música, el uno le ayuda al otro en su jornada.
Arsenio con amigos y familiares. Cuba, 1957.
MUESTRA
En los principios del primer acto, Dairon dialoga con el extraño personaje que lo ha recibido en el más allá.
DAIRON
Mi abuela y mi mamá, ellas no saben en qué tremenda me he metido. If I stay here, it’s over. I’m doomed. Adiós, mundo cruel.
ARSENIO
¡Caballo, cálmese! (y luego) La fulana esa mencionó que tú tienes una audición -- de música, me imagino. Háblame de eso, de cómo, de cuándo, todo el bochinche.
DAIRON
(trata de calmarse) Okeh, so hay una escuela. Allá en el Bronx donde vivo yo -- vivía yo. Una high school que se dedica a la música, al teatro, al baile, todo eso.
ARSENIO
Conozco muy bien el Bronx.
DAIRON
Whatever. So cada candidato para esa escuela, primero tiene que pasar una audición.
ARSENIO
(transportado al pasado) Nada se compara con Nueva York. La manzana grande, la capital del mundo. Por un tiempo en los años cincuentas, el Bronx era mi barrio.
(ARSENIO da pie a la canción #6 “Cómo Se Goza en el
barrio.” DAIRON se queda frustrado, impaciente.)
ARSENIO (CONT’D)
“En Nueva York todos dicen / Cómo se goza en el barrio
Si quieres bailar lo bueno / Camina y ven hasta el barrio
En Nueva York todos dicen / Cómo se goza en el barrio
Los que viven en el downtown / Vienen a gozar en el barrio
En Nueva York todos dicen / Cómo se goza en el barrio.”
Hands-On Therapy is a play in two acts. It premiered at The Secret Rose Theater in North Hollywood, CA,in 2008, produced by C. RaulEspinoza and directed by Eddie Padilla. The action unfolds mainly in English, with brief exchanges in Spanish where appropriate.
Alejandra Flores as Otilia and Shelly Kurtz as Father Godfrey.
LOGLINE: Mike thinks he is doing the right thing when he dismisses Rocio as his counseling client. He has developed amorous feelings for her. Then, presto! Her simmering mother issues burst forth in theflesh. Synchronistically, so doeshis. Mike's mentor, a Jesuit, complicates this mash-up with a passion for both sacred and profane. Doctor, heal thyself. Priest, pray for thyself. Lover, love thyself.
Mike Etzrodt as Mike, and Liz Del Sol as Rocio.
SAMPLE DIALOGUE.
FULL SCRIPT AVAILABLE UPON REQUEST
(IN ACT ONE, AS MIKE, 34, A PSYCHOLOGIST, CONCLUDES HIS THIRD SESSION
WITH ROCIO, 26, HER MOTHER OTILIA WALKS IN ON THEM.)
(The door opens. Enter OTILIA. She surveys the scene. With put-on cordiality...)
OTILIA
Mm-mm. Good afternoon, everybody.
ROCIO
Ohmigod. Mom?
MIKE
Your mother...? (on his feet; up) Good afternoon, Mrs...
ROCIO
(standing) Galindo.
MIKE
(flustered) Mrs. Galindo, welcome. This is unexpected.
OTILIA
Oh, really? Do you think so?
MIKE
I’m Mike Shaw, Rocio’s psychologist. (offers to shake; she ignores this) I’m not sure why you...but here, have a seat.
OTILIA
(doesn’t sit) Thank you, Doctor.
ROCIO
Mom, what you’re doing here?
OTILIA
To give you a ride home, mi vida.
MIKE
(relieved) Oh, I get it. You’re Rocio’s ride.
OTILIA
No, Doctor, she lives with me. I am her pro-gen-i-tora.
MIKE
Rocio, didn’t you tell me you lived with a roommate?
ROCIO
(nodding at Otilia) Well...!
OTILIA
Andale, chulita, vámonos. En la casa vamos a placticar todo esto, pero en de-ta-lle. (stumbles on therapy doll) Y esta cosita?
MIKE
We were still in session when you came in, Mrs. Galindo.
OTILIA
(simmers a beat, then) Muy bien, todo en orden. Órale, preciosa.
ROCIO
Wait in the car. I’ll be down when my hour is over.
OTILIA
Oh, no, chulita. It’s over.
MIKE
If your mother would like to stay a few minutes, it could be very fruitful. That is, from a therapeutic standpoint.
OTILIA
(to Rocio; calm) ¿No me oíste? Que esto ya pasó a la historia, y a buena hora. Vámonos.
ROCIO
No, Mom, you’re leaving.
OTILIA
Perdon, mi amor. ¿Cómo me dijiste?
ROCIO
No? Okay, then, let’s do what he says. We’ll have it out, the two of us, you and me, here and now.
MIKE
Mrs. Galindo? Would you give your consent to do that?
OTILIA
I’m sorry, Doctor, there is a big confusion.
MIKE
A good two-way conversation can be very healthy, I assure you.
OTILIA
Nothing assures me here. ‘Specially you, Doctor.
(OTILIA sits heavily, more from emotional fatigue than agreement.)
MIKE
Would you like to go first, Rocio? No? Then, uh, how about you, Otilia? You haven’t walked in on us like this before. Why did you show up here now? Why today?
OTILIA
Well. (reluctant, but) As I was driving home from work, I got a certain feeling that we mothers get, so I called my daughter. I called her three times, but she is not answering the two-hundred-dollar cell phone with a camera, you know? Then something tells me no. The situation up there with that doctor -- no, no, no. Not condoo-sive.
MIKE
Not conducive to what?
OTILIA
I’m sorry...?
ROCIO
In her version of English, that word means--
OTILIA
--tú no empieces.
ROCIO
(to Mike) See? See how she does it?
OTILIA
(shoves the therapy doll with her foot) Better not to ask, eh, Doctor?
ROCIO
It’s you, Mom.
OTILIA
Ah, sí? Qué preciosidad.
ROCIO
I’m serious, it is.
MIKE
Careful, Rocio.
ROCIO
Right. Surrogate transference is way over her head.
OTILIA
(first explosion) Que qué?
ROCIO
Psychology, Mom. You wouldn’t understand.
OTILIA
Well, I detest the psychology, eh? I want you to es-stop es-studying the es-stupid psychology. Keep being a teacher, mijita; that is your destiny. Es más -- I want you never tocome to see this doctor again. Si no, I demand you will leave home, leave the apartment, pero ya! Entendida?
ROCIO
Oh, wow, great. I’ve been trying to leave for three years and get my own place, only guess what? You’ll die, Mom. You’ll get your asthma back, your foot fungus, your ulcer.
OTILIA
That is all the past.
ROCIO
You promise to stop living in it?
OTILIA
Cómo? Me estás amenazando?
ROCIO
No, Mom, I’m challenging you.
OTILIA
Andale, muñequita. Esta fiesta ya se acabo.
MIKE
All right, okay. If this were an actual session, we would start to explore what each of you is feeling right now.
ROCIO
Mom? You want to say how you’re feeling?
OTILIA
Para que?
ROCIO
Fine. Then I want to tell you something. (summoning courage) I hate you, Mom.
MIKE
Good opening, Rocio.
OTILIA
Good? Not for me, good!
MIKE
No, no, that she can get out what she has to tell you. Very healthy. Your turn, Otilia.
OTILIA
How about your turn, eh, Doctor? How do you feel about everything in your life? For example, about me.
MIKE
Mrs. Galindo, I’m sure you are a wonderful human being.
OTILIA
I am not a human being. I am a mother!
The Doctors Chekhov is a two-act play developed at the Antaeus Theater in North Hollywood under the guidance of directors Christopher Hart and Lisa James.
PLOT SUMMARY
New York, 1934. Isaak Altshuller, M.D. speaks to a conference about twounusual cases of "the white death," tuberculosis that he attended back in Russia before the Revolution. One of the patients was a medical colleague, Anton Chekhov, M.D. The other consumptive was himself.
In the play, as happened in life, the two ill physicians become friends and care for one another from 1898 until Chekhov's death in 1904. They also interact in surprising, tender, and sometimes hurtful ways with the two women in Chekhov’s life, his sister Mariya and his eventual wife, Olga Knipper.
Chekhov’s decline in health parallels his ascent to the heights of world literature. Seagull, Vanya, Three Sisters, and Cherry Orchard were all written during this period, and all are mounted by the director Konstantin Sergeievich Stanislavsky at the famed Moscow Art Theater. For Altshuller, contact with the Chekhovs both saves and devastates him. At its core, this is a love story.
The play makes extensive use of primary sources, including letters, diaries, and memoirs.
SAMPLE DIALOGUE.
FULL SCRIPT AVAILABLE UPON REQUEST.
(Middle of Act One. DR. ALTSCHULLER makes a home visit to his patient,
CHEKHOV, in thebathrobe, sits. AN OLD-FASHIONED INKSTAND rests on his lap.
He writes. Sunlight streams through a window. ALTSHULLER enters hesitantly.)
ALTSHULLER: With your permission.
CHEKHOV (upbeat): Colleague! May Allah be praised. Masha said you were coming. And, well, here you are. Come in, come in.
ALTSHULLER: Thank you.
CHEKHOV: My new inkstand. Do you like it? I had it shipped all the way from Tbilisi. Very special, don’t you think?
DR. ALTSHULLER: Very special. (frank beat) Truthfully, Anton Pavlovich, I see nothing special about it in the least.
CHEKHOV: Colleague. Look at this inlay, the luster of the wood, the seamless craftsmanship. I’m declaring it my new medicine. In fact, I believe it’s what’s keeping me alive.
DR. ALTSHULLER: Didn’t you say you just got it?
CHEKHOV: It hasn’t failed me so far. (works to conceal uneasiness) Did she...? Has Masha seen you?
ALTSHULLER: She it was who let me in.
CHEKHOV: Ah. Well, have a seat. I love interruptions.
ALTSHULLER: I’ve always heard that writers hate to be disturbed.
CHEKHOV: Not me. Anything not to operate. That’s what writing is, you know: self-inflicted surgery. Devilishly gruesome. And the ailment? But here, tell me how you are.
ALTSHULLER: Your aspect is much improved, Anton Pavlovich. The Malinkov protocol did its work well.
CHEKHOV: I will certainly allow you to believe that.
ALTSHULLER: I only seek information.
CHEKHOV: So my sister tells me.
ALTSHULLER: Come again?
CHEKHOV: She said you came at her the other night with more questions than a tax collector from the imperial treasury.
ALTSHULLER: Came...at her.
CHEKHOV: Did she misrepresent?
ALTSHULLER: Really, Anton Pavlovich, I’d prefer we discussed you.
CHEKHOV: I wouldn’t.
ALTSHULLER: So that’s it, then.
CHEKHOV: Now you’re offended. Bloody,thin-skinned for a provincial saw-bones. (starting to write) Back to the self-mutilation.
(ALTSHULLER glares at CHEKHOV writing; rises to leave.)
CHEKHOV: (without looking up) No goodbye?
ALTSHULLER (strongly): What your friend Levitan tried to do with a gun, you’re doing with indifference. Fatal indifference!
CHEKHOV: So she told you about Isaak Illich, did she? What else did my keeper disclose? That I miss Moscow? Crave chocolate? Correspond with a Slavonic Venus who languishes in Paris?
ALTSHULLER: The subject is your condition, Anton Pavlovich.
CHEKHOV: I’ll decide what the goddamn subject is! (off the stunned reaction) I hope you didn’t take me for a paragon. I have as much spleen as the next man, Isaak Naumovich. Now, what are you going to do about it? Go and whine to her again?
ALTSHULLER: I don’t have to justify myself.
CHEKHOV: Impudent pup, sit down. Sit! Down! You worship a false god: the facts. They used to say the same about me. “His stories are so observant, so clinical.” What crap. Writing is about suffering,not facts, and the same goes for medicine. You can’t coddle your patient. You need to tell him the truth -- that he’s a cockroach, a shitter, a bloated bag of self-pity. If he reacts positively, you might just produce something that’s eluded our priests and philosophers for centuries.
ALTSHULLER: What is that, Anton Pavlovich?
CHEKHOV: A transformed human being, you dolt!
ALTSHULLER (pulls out stethoscope; uses it during the following): One final question, if I might be permitted.
CHEKHOV (acquiescent): By letting me rant, you’ve gotten on my good side. (opens his shirt; submits to the exam)
ALTSHULLER: Your play The Seagull.
CHEKHOV: No comment.
ALTSHULLER: But if I could understand what happened back when you were writing it? Were there problems associated with that play?
CHEKHOV: Problems? (looking off) Nothing that couldn’t be remedied with castor oil and a cold sitz bath.
THE QUEEN AND THE BISHOP
A Play in Two Acts,
with Dance and Music
This play was the winner of the 2004 Writing Award handed out by Kumu Kahua Theater in Honolulu. It was presented at Whittier College in a workshop production directed by Linda Dangcil.
PLOT SYNOPSIS
The play opens with Alfred in crisis. The Americans have begun to outnumber the British at St. Andrew’s Anglican Church, and there is talk of replacing “the Redcoat priest” with someone from the States. Alfred is determined to maintain control of the cathedral he built for Honolulu. To be sure, King Kalakaua is a church member, but the person whom Alfred hopes to convert is the influential Princess Lili’uokalani. The Princess refuses Alfred’s overtures. Though she appreciates his support as a royalist, she wishes to remain loyal spiritually to the American Congregationalists who schooled her.
When the King dies, Alfred counsels the new Queen, Lili’uokalani, to forbid old-fashioned disinterment rituals, which advice she follows. American power brokers force a constitution on the Queen that eviscerates her regency. In 1893, the U.S. Marines came ashore. As succeeding American-provoked crises wash over Iolani Palace and St. Andrew’s Cathedral, the friendship between the beleaguered Queen and Bishop deepens into spiritual comradeship. When she is placed under house arrest, he is the only clergyman who dares to visit her. She repays this kindness with a gift that touches the Bishop’s heart, though it does nothing to improve his relations with the rebellious parishioners who are prosecuting him both in the courts and the press.
The Queen and The Bishop is a study of friendship in high places and a meditation on religion vs. spirituality. When conversion occurs, as it does in the second act, the question is posed as to who has converted whom to what. The relationship between these two powerful personalities is finally blessed with the uniquely Hawaiian concept of aloha. This word is often understood as everyday love or affection. However, as interpreted by Queen Lili’uokalani’shanai daughter, Lydia K. Aloho, it speaks of something transcendental as well: “…the razor’s edge…the width of a blade of pili grass…to hear what is not said, to see what cannot be seen, and to know the unknowable.”
HISTORICAL BACKGROUND
Honolulu, 1886-1902, saw the unprovoked overthrow of the Hawaiian Monarchy and the annexation of the islands by American invaders. Queen Lili’uokalani, the last of her lineage, was born in 1838. Though she was raised in the so-called Missionary Period, she had direct experience of the old ways and beliefs of her people. Together with her brother, King David Kalakaua, she helped restore dignity to the songs and dances -- including the hula -- which had been denigrated by foreigners. A highly cultured woman, a devout believer, and an accomplished composer, she wrote over 200 songs in her lifetime, of which the most famous, “Aloha O’e,” is considered the unofficial anthem of the islands. Her reign from 1891-1895 ended with the indignity of house arrest and a trumped-up court martial. Until the end of her life in 1917, Queen Lili’uokalani visited Washington, D.C., frequently in an ongoing effort to have Hawaii returned to its people. The Queen’s motto, reflecting her love of things both educational and spiritual, was, “Never cease in the seeking of knowledge.“
Alfred Willis, the Anglican Bishop in Honolulu during this period, was one of thirteen children born to a wealthy family in Lincolnshire, England. His great-grandfather was the doctor whose professional accomplishment is celebrated in the play and movie“The Madness of King George.” After working as a priest in several regional parishes, young Alfred felt called to the mission of converting “non-believers” abroad. It was his conviction that the Anglican Church (also known as The Church of England or the Episcopal Church) was the “one true catholic and apostolic church.” His first choice was Africa, but he was assigned to Hawaii,where he served first as apriest and then as Bishop from 1872 to 1902. He married Emma Mary Simeon, twenty years his junior, in 1883.
T.C.
Santa Barbara, CA
June, 2014
SAMPLE DIALOGUE.
FULL SCRIPT AVAILABLE UPON REQUEST
(ACT TWO. Queen Lili, in danger, comes to Bishop Alfred's door, seeking his help. Their conversation takes a theological turn.)
LILI’UOKALANI
But if God is the creator, creation is God's. Otherwise, how could He...She...It speaks to us so eloquently.
ALFRED
(queered) Speak to us?
LILI'UOKALANI
Well...to me.
ALFRED
How does God speak to you, Your Highness?
LILI'UOKALANI
A certain sigh in the trees. A special dream.
ALFRED
(hint of sarcasm) The thunder?
LILI'UOKALANI
All of nature. You certainly know about the phenomena when an ali'i dies. The strong winds. The tides turning red.
ALFRED
Nothing a scientist couldn't explain. But right. God did create the world;that's a given. However, here's the rub: His kingdom -- our kingdom -- is not of the world.
LILI'UOKALaNI
Then what the dickens are we doing here, Bishop Willis?!
ALFRED
Preparing to go there, Your Majesty. Our only task.
LiLI'UOKALANI
If you can prove that to me, I will join your Church.
ALFRED
Be warned. The Church of England gives no quarter to practicing kahunas.
LILI'UOKALANI
Bishop, haven't you ever prayed over the sick? Laid on hands and asked God to take pity? Then you, too, are a kahuna.
ALFRED
Do the kahunas accept Jesus Christ?
LILI'UOKALANI
A corollary question. The millions of souls who lived on these islands before the time of Captain Cooke and thus never heard of Jesus Christ, where are they now? Roasting in hellfire? For what? The crime of being born in the wrong hemisphere? Geographical bad luck?
ALFRED
(deliberately) Do your kahunas accept Jesus?
LILI'UOKALANI
Some do, some don't, but they all -- each and everyone -- they all accept God.
ALFRED
God isn't the word they use. It's I'o, the universal polarity. Worse still, Kane. Kane the Great, drinker of blood, devourer of flesh. Do I misrepresent the old beliefs?
LILI'UOKALANI
(collects herself; then) "And He said unto them, Take, eat, this is my flesh which is given for you. Do this in remembrance of me."
ALFRED
Blasphemy!
LILI'UOKALANI
How can I blaspheme what you have struggled with? And don't say you haven't.
ALFRED
No man under the sun can be a hundred percent certain. We are all human.
LILI'UOKALANI
Then why banish the kahuna from your personal non-paradise? Are you "onehundred percent certain" of their ungodliness?
ALFRED
I object that you use my legitimate struggles of faith as a debating point.
LILI'UOKALANI
I object that you limit God to the invisible world and those who speak English. In our way, Bishop, if you dare describe God, you will be told that whatever you have just described, God is not that.
ALFRED
"Our way," Highness?
LILI'UOKALANI
I am a native-born Hawaiian, and a baptized Congregationalist. Well, you know it.
ALFRED
Then what does "our way" mean precisely?
LILI'UOKALANI
The way of the prophets, the saints, and holy ones from the beginning of time.
ALFRED
In your spirituality, you rather outstrip me.
LILI'UOKALANI
No, I anger you. Anger is your cross, Right Reverend Willis and I feed that anger. Why, I cannot say. Or is it yourself that you despise so venomously?
(ALFRED drops into a chair as if the weight of the inquiry had shoved him.)
A two-act play in English, it was developed at the Bilingual Foundation of the Arts of Los Angeles. It was workshopped there first and afterward at both The Old Globe Theater in San Diego and The Ford Anson Theater in L.A.
LOGLINE:
Mexican immigrants Bonifacio and Emma come to L.A. with dreams of professional success, but poor English shunts them into menial jobs. Their dreams are salvaged by the seemingly limitless opportunities available in Totally You, Inc., a multilevel outfit. Soon, they are scaling the heights of free enterprise. However, when their American “up-lines” begin to play hardball, Bonifacio and Emma must decide what to assimilate into their adoptive country and what to leave behind.
SAMPLE DIALOGUE.
FULL SCRIPT AVAILABLE UPON REQUEST
(IN ACT ONE, Max and Sherri come to the house of Bonifacio and Emma to sign them up as distributors for a multilevel company that markets a facial creme.)
(When Bonifacio and Emma are by themselves, they speak unaccented English. When they are with Max and Sherri, they speak broken English or phrases in Spanish. The character "S.G." is a non-verbal presence who acts out the cultural divide.)
SHERRI(sharplyto Max): Why don’t we get things started here?
MAX: Got the triplicates?
SHERRI: In the bag.
MAX: Whoa. That was quick.
SHERRI: Max loves to joke. The triplicates are in the bag, dear. The briefcase. I haven’t taken them out yet!
MAX: All right. (taking papers from S.G.) This thing is as easy as pie. What’d you good people say your names were?
SHERRI: You’re Emma Soto, I know that.
BONIFACIO: De Soto. Yes, and I am Jose Bonifacio Everardo Soto Maldonado.
MAX(starting to write): How about we just put Bo?There we are. Great. Now, thebig question, Bo. Are you happy with your life right now?
SHERRI: It’s really a question for both of you.
EMMA: I am not so happy, no.
SHERRI: And you, Bo?
BONIFACIO: Well, what kind of happy?
EMMA: Ay, Gordo.
BONIFACIO: Happy, now, today, specifically? Or in a general way, globally?
MAX: Forget the globe; we’re talking about you, Bo. Are you happy, yea or nay?
BONIFACIO: But I need to know, please. What is really meant by “happy?”
SHERRI: Content. Satisfied.
BONIFACIO: To be happy is only to be satisfied.
EMMA (aside to Bonifacio): De-ja-lo.
BONIFACIO: Excuse me, please.
(B. & E. move to the bedroom area. No accents. S.G. hovers with them;
He’s on Emma’s side of the argument.)
BONIFACIO: Why did we invite these people here?
EMMA: You agreed to invite them.
BONIFACIO: What choice did I have? Easy work, easy profits—hallelujah! Our troubles are over!
(Meanwhile, in the living room...)
MAX: Like we’ve been talking to ourselves.
SHERRI: Well, with the language and all.
MAX: Screw the language. They’re duds.
SHERRI: She isn’t.
BONIFACIO: Him, I have seen better prospects at the City Morgue.
SHERRI: I still have a good feeling about them, Max.
MAX: The only good feeling I’ll have is when that first override check comes rolling in.
(Meanwhile, in the bedroom, no accents...)
EMMA: Every time I say something in English, you oppose me. And all your questions, my God! I wouldn’t be surprised if they walked out on us.
BONIFACIO: Let them walk. I didn’t come to this country to sell snake oil, Emma.
EMMA: If the money is good, why not? At least it’s in the medical field, and you know what? It’s an emollient, not an oil.
BONIFACIO: And this here is not a radio;it’s a high-frequencywave receiver, right? But let’s suppose we sign up with this company nobody on Planet Earth has ever heard of.
EMMA: You are such an expert at being miserable.
BONIFACIO: If that is a sin, God will punish me for it, so please don’t exercise yourself.
EMMA: You know what’s a sin? That a man with a beautiful gift of healing—instead of being in a school where he belongs, he’s parking cars at a spaghetti house.
BONIFACIO: Furillo’s is a four-starrestaurant.
EMMA: And what they serve is spaghetti!
Copyright © 2023, TOBY CAMPION. All Rights Reserved.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.